Jump to content
IGNORED

naucni vocap - kad necete da smarate posten svet


betty

Recommended Posts

Koliko vidim na sajtu skupštine Zakon o I/D Zakona o NID nije ni u proceduri. Dok to stigne, dok se izglasa, pa onda 60 dana za podzakonske akte (o projektnom konkursu i evaluaciji istraživača), a ovo drugo znaš bolje od mene kako se zaplelo ko pile u kučine. 

 

Izvesni visokopozicionirani™ lik iz ministarstva skoro reče da je optimistička prognoza mart 2016, realnija maj 2016, a ja cinik kažem da će sve ostati za kraj sledeće godine tj da je bar 50:50 šanse da novi ciklus krene od 1.1.2017. 

Link to comment

Koliko vidim na sajtu skupštine Zakon o I/D Zakona o NID nije ni u proceduri. Dok to stigne, dok se izglasa, pa onda 60 dana za podzakonske akte (o projektnom konkursu i evaluaciji istraživača), a ovo drugo znaš bolje od mene kako se zaplelo ko pile u kučine. 

 

Izvesni visokopozicionirani™ lik iz ministarstva skoro reče da je optimistička prognoza mart 2016, realnija maj 2016, a ja cinik kažem da će sve ostati za kraj sledeće godine tj da je bar 50:50 šanse da novi ciklus krene od 1.1.2017. 

finansiranje projekta na osnovu ovog budzeta moze da se produzi do 31 marta 2016 godine. nakon toga nas nema u budzetu i to je to. ali, da se razumemo, radikali su to, uvek mogu da ispovrnu neki zakon do ujutro, da pomere zarez, resetuju kalendar. dakle, ne brinem -_-

Link to comment

I do sad su produzavali, ne verujem da je tu poseban problem. Formalno finansiranje ide redovno iz budzeta koji se utvrđuje za celu godinu, ako promene budžeta za osnovne nauke ne budu veće od nebitno malih i prirodnih fluktuacija (par % gore-dole), i budžet ostane na nivou od oko 16 milijardi dinara mogu da ga podvedu kako hoće, zarade se isplaćuju u svakom slučaju.

 

via TT

Link to comment

Može li neko da mi da ideju, koliko je pristojna cena za prevod (srpsko-engleski), vrlo usko-stručan (što će reći nema 2 osobe koje znaju dovoljno dobro struku + oba jezika)... Insistiraju da naplatim, branio sam se junački, ali jok. Koliko da ih oderem čardžiram? (Jedno 15-tak strana, radi se o naučnom radu...)  

Link to comment

I do sad su produzavali, ne verujem da je tu poseban problem. Formalno finansiranje ide redovno iz budzeta koji se utvrđuje za celu godinu, ako promene budžeta za osnovne nauke ne budu veće od nebitno malih i prirodnih fluktuacija (par % gore-dole), i budžet ostane na nivou od oko 16 milijardi dinara mogu da ga podvedu kako hoće, zarade se isplaćuju u svakom slučaju.

nikad nismo prebacili 31 mart, od kad ja prisustvujem. chesto je bivala panika, ali je bio ili rebalans ili nova projektna sezona. al dobro, svega cemo videti.

 

e. ne znam za prevode. ja prevodim ili sama sebi ili u braku, belog dinara na vidim ^_^

Edited by gospa buba
Link to comment

Može li neko da mi da ideju, koliko je pristojna cena za prevod (srpsko-engleski), vrlo usko-stručan (što će reći nema 2 osobe koje znaju dovoljno dobro struku + oba jezika)... Insistiraju da naplatim, branio sam se junački, ali jok. Koliko da ih oderem čardžiram? (Jedno 15-tak strana, radi se o naučnom radu...)  

 

Sudski tumač naplaćuje 800 din. po strani, tako da je to neka gornja granica u Srbiji - jer kod sudskog tumača ne plaćaš samo prevođenje, već i njegov pečat.

 

Neka standardna tarifa za prevodioce u Srbiji je valjda 5 evra po strani. Ima ljudi koji to rade i za manje (uglavnom sa očekivanim posledicama po pitanju kvaliteta).

 

E sad, uskostručna oblast, a ti si iz Australije pa si skuplji...šta ja znam.

 

Ja sve vreme pretpostavljam da ti je klijent iz Srbije. 5x15 = 75, traži im 100 evra? To ti dođe oko A$160, malo više od 10$ po strani...

Link to comment

to je daleko ispod au minimalca za sat rada. a i za srbiju mi je malo. sudskih tumaca i vanila prevodilaca ima koliko hoces, a indi kaze da ih nema bas mnogo koji mogu da prevedu taj konkretan tekst.

 

evo ti ovde, ovi se bave prevodjenjem akademskih radova

 

http://www.bepsprevodi.rs/prevodilacke-usluge/strucni-prevodi/akademski-tekstovi/

 

pa im posalji upit, pa dodaj 50% na to, posto si ti ekskluziva.

Link to comment

Hvala.

 

Otprilike ću ovako: broj sati prevođenja * neka satnica koja za mene ima smisla, a rezultat toga ograničen do neke sume koja "zvuči normalno". Svodi se na to da ne treba da provedem previše vremena sa tim, jer to onda ne mogu da naplatim (a pritom, tekst treba da bude dovoljno dobar da ga prihvate za objavljivanje).

Link to comment

Au - sad sam proverio, moje strane su imale preko 2000 karaktera, zamalo da se upropastim. :D

 

Šalim se, paušalno ću ja to, to su moji stari drugari, ne mora da bude ništa specijalno formalno (samo sam hteo da imam neku ideju, da ne odvalim neku bezobraznu sumu, ipak sam ja Ozi, ovde smo navikli na neke abnormalne cene za srpske pojmove).

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...