Jump to content
IGNORED

N1, CNN medj srbljem


Grunf

Recommended Posts

jel ima jos fanova prajm tajma? ne znam koji mi je bolji, domagoj il borna. uvek mi je zao sto se ne bave srbijom.

jel misliš na domagoja margetića?
Link to comment

ne, na domagoja zovka, ovog

 

https://www.facebook.com/TheDomagojZovak/

 

 

 

kad sam prvi put naletela na prajm tajm na hrtu, secam se da sam pomislila: blago zemlji u kojoj ovo pustaju na javnom servisu. posle tri nedelje su ih ukinuli  :lolol:  al ne oni s kojima su potpisali ugovor, nego je posle izbora doslo do smena na televiziji, pa su odleteli i oni.

 

to na hrtu je bilo genijalno, s gostima koje su zajebavali, potrazite po netu. ovo na n1 je drugacije, ali i dalje odlicno. mnogo ih volim. 

 

mislim da bih se s domagojem i druzila. borna deluje da ne skida odelo, tako da mi nije za kafanu :D

 

trazite njihove klipove kao news bar i prime time. ovaj je super. 

 

 

 

https://www.youtube.com/channel/UCYBXVTm91Xh5wvgeCQXx-Cw

Edited by darling
Link to comment
  • 2 weeks later...

Ladno tonac (ili režiser, ko već) sam sebe nekako ubacio preko programa koji trenutno ide, evo zove nekog Dragomira već nekoliko minuta :D

U kom trenutku? U kojoj emisiji?
Link to comment

Mislim preko HR dnevnika, tad kad sam i komentarisao

To je uletelo probanje veze sa kabinom za prevodioca za onog nemačkog pisca što je bio gost kasnije...
Link to comment

To je uletelo probanje veze sa kabinom za prevodioca za onog nemačkog pisca što je bio gost kasnije...

Ni na RTS-u se nisu proslavili sa tehničkim aspektima njegovog gostovanja (prevodiocem, u svakom momentu svi čuju sve, i njega i prevodioca i voditeljku, kakofonija)

Link to comment

To su sumanute ideje novopečenih urednika/novinara koji su impresionirani "šta nam sve tehnika donosi" .

Kao da je problem snimiti intervju sa njim i prevesti lagano i razumljivo...

Neverovatan amaterizam i neshvatanje medija u kom radiš.

 

 

...shit has hit the fan...

Link to comment

Meni se čini da je sa piscima sto puta bolje simultano prevoditi zato što se tako u startu shvata da to nije savršen prevod.

 

Savršen prevod ionako ne postoji, tako da simultano prevođenje u startu šalje poruku da je to samo nekakav prevod nekakvog razgovora sa piscem. Ništa bitno i nimalo precizno.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...