Jump to content


Photo

PREVODILACKI BISERI


  • Please log in to reply
2215 replies to this topic

#1 Ulven

Ulven
  • Members
  • 369 posts

Posted 10 October 2007 - 17:39:27

Ovo je verovatno neizbežno, pa da otpočnemo i sa ovim. :)"Stub srama" mi je malo prejako, a imali smo i sličan topik na Filmu.Ovde spada sve, i prevodi filmova, serija na televiziji, piratskih divxova, knjiga, novinskih članaka, itd. Sa bilo kog jezika na bilo koji jezik.

#2 Hjortron

Hjortron

    spavalica

  • Members
  • 10,793 posts

Posted 10 October 2007 - 18:22:34

Moj ubedljivi favorit iz nekog filma:life sucks = život je kesa :Hail:

#3 burekdzija

burekdzija
  • Members
  • 1,233 posts

Posted 10 October 2007 - 19:08:17

degree of freedom = stepenik ka slobodi :o

#4 Tihajeza

Tihajeza
  • Members
  • 3,556 posts

Posted 10 October 2007 - 22:37:43

Upravo čitam najgori prevod:"Mojim najdražim prijateljima", izdao Samizdat.Tako može i moja staramajka da prevede, kad joj dam srpsko-engleski rečnik.

#5 Musharaf

Musharaf

    oficir i đentlmen

  • Sleepers
  • 11,512 posts

Posted 11 October 2007 - 15:05:16

ponovicu najjaci svih vremena - ostavih ga i na proslom forumu, negde bese na pinkovom filmu:'fuckin' A man!' - 'jebeno A, covece!'@amelija: 'life sucks' bi verovatno trebalo kao 'zivot sishe' ili tako nesto, 'zivot usisava'. B)

Edited by Bolek, 11 October 2007 - 18:12:13.


#6 Linda Lee

Linda Lee
  • Members
  • 734 posts

Posted 11 October 2007 - 15:53:59

Moj apsolutni favorit je prevod koji sam videla u neovisnoj CG: "You scared the shit outta me!" = "Prepanuo si govno u meni!" :lol: Film "Tootsie", gde se glavnom liku saopštava da je njegov prijatelj dobio ulogu u predstavi:"He got a part in "The Iceman Cometh".""Dobio je ulogu u "Ledenoj kometi"."''She had a nice boob job.'' = '' Ima dobar rad grudi.''"Have you read War and Peace?" = "Da li ste čitali Vorena Pisa?""What's eating Gilbert Grape" = "Šta izjeda Gilbertovo grožđe""The ball is in your court" = "Bal je na tvom dvoru""Hope springs eternall" = "Nadam se da je proleće večno""I found that very moving." = "Mora da je veoma šetajuće.""Blood! Death! War!" = "Ljubav! Smrt! Rat!""I'll kill the pair of you!" = "Ubiću par od vas!"Linak za razonoditi se:http://antibody-soft...p...8&Itemid=36

Edited by Linda Lee, 11 October 2007 - 15:55:05.


#7 Kelt

Kelt
  • Members
  • 4,960 posts

Posted 11 October 2007 - 16:07:15

"Have you read War and Peace?" = "Da li ste čitali Vorena Pisa?"

:s_d:

#8 FranziskaKafka

FranziskaKafka

    Animal Liberation Front + Animal Rights Militia

  • Members
  • 1,768 posts

Posted 11 October 2007 - 16:15:32

Trenutno nemam vremena da "lovim bisere", vise se trudim da ih sama ne pravim. :DAli favoriti su mi svakako onaj gutorep (leptir lastin rep(ak)) iz serije "Mucke" i casna koncepcija (bezgresno zacece) iz prevoda "Da Vincijevog koda" na hrvatski. :D

#9 Yossarian

Yossarian
  • Members
  • 639 posts

Posted 12 October 2007 - 10:20:20

http://antibody-soft...p...8&Itemid=36

Waaahaaaha, koji prevod :rolf: - R2, do you is fucking- You two careful, he is a big- Mr Speaker, we are for the big :s_w: Ima tu svega"Our dichotomy opens the combat""I am more more than any hero's geologic change's strong and big" Od onih tvojih primera, "Hope springs eternal" mi je baš biser.Ovaj je isto čuvenPosted ImageALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!

Edited by Yossarian, 12 October 2007 - 22:16:15.


#10 milnen

milnen
  • Members
  • 1 posts

Posted 14 October 2007 - 09:26:31

Neki tip je nesto uspeo da uradi i kaze "Bingo!", a prevod je, naravno, "Tombola!"

#11 betty

betty

    bllama

  • Members
  • 8,097 posts

Posted 14 October 2007 - 15:30:38

"Our dichotomy opens the combat"

:wub:

#12 paculla

paculla
  • Members
  • 2,321 posts

Posted 14 October 2007 - 15:32:42

Posted Image

#13 betty

betty

    bllama

  • Members
  • 8,097 posts

Posted 14 October 2007 - 15:34:51

:lol:edit: aufguss se nisu usudili da prevedu :plz:

Edited by betty, 14 October 2007 - 15:35:51.


#14 bus

bus
  • Members
  • 8,316 posts

Posted 14 October 2007 - 19:39:27

O, bože, tuna od štuke. :rolf:

#15 MaryPoppins

MaryPoppins
  • Members
  • 5,558 posts

Posted 14 October 2007 - 19:57:46

uh, tuna od štuke rula. :lol:off the top of my head - jedan od bisera sa fox crime-a:"Madam Foreperson, has the jury reached the verdict?" - "Gospođo Forperson, da li je porota donela presudu?"inače - život je kesa je sasvim ok prevod, ako se uzme u obzir da se reč 'kesa' kolokvijalno koristi da označi nešto što je loše.

Edited by MaryPoppins, 14 October 2007 - 20:01:31.