Indy Posted February 12, 2015 Share Posted February 12, 2015 Kako to da smo nekad mogli da grešimo i da Mandrake kažemo "Mandrak". A sad je problem što Birdman ne može da se glatko transliteruje na srpski. To su izgleda isti ljudi koji nisu skapirali da se na originalu ne kaže ni Čikago, a ni Vašington. Quote Link to comment
kobni zelaya Posted February 12, 2015 Share Posted February 12, 2015 (edited) Pa ok, a što ti onda pišeš "Birdman" u rečenici koju pišeš na srpskom, umesto "Brdmen"? :) edit - u stvari, izvini, nisam dobro pročitao tvoj post - ukratko, kako treba da se prevede Birdman? Edited February 12, 2015 by kobni zelaya Quote Link to comment
Indy Posted February 12, 2015 Share Posted February 12, 2015 (edited) Pa ok, a što ti onda pišeš "Birdman" u rečenici koju pišeš na srpskom, umesto "Brdmen"? :) Gde piše da mora da bude "Brdmen"? (Cenim da si svestan da se englesko 'bird' - da ne kažem ništa o npr. škotskom 'bird' - ne izgovara 'БРД' na srpskom). EDIT. Sem toga, "Bird" je vrlo često prezime. Proveri tamo kako se to tačno prenosi na srpski jezik. Garantujem da nećeš naići na "Брд". Edited February 12, 2015 by Indy Quote Link to comment
Indy Posted February 12, 2015 Share Posted February 12, 2015 edit - u stvari, izvini, nisam dobro pročitao tvoj post - ukratko, kako treba da se prevede Birdman? Imena superheroja se ne prevode. Mislio sam da je to jasno. Quote Link to comment
kobni zelaya Posted February 12, 2015 Share Posted February 12, 2015 Dobro, ne prevode se, ali mora valjda da se čita onako kako se piše, to je valjda osnovno pravilo jezika. Quote Link to comment
topuzina Posted February 12, 2015 Share Posted February 12, 2015 Jedna od mojih baba se prezivala Brdar, iliti na engleskom Birdar. :D Quote Link to comment
MancMellow Posted February 12, 2015 Share Posted February 12, 2015 Ok je sve to, slažem se, ali ajd' da vidimo da neko na srpskom napiše ime tog filma kako treba, pa ćemo onda da uporedimo šta je gluplje. Pa, nije. Sem toga, na srpskom se valjda transliteruje kao Birdmen. Berdmen da je do mene ja bi radije Brdman, ali... Quote Link to comment
Ajant23 Posted February 12, 2015 Share Posted February 12, 2015 Da, ali sa apostrofom, ovako: B'rdmen, izostavljen vokal zvani fart. On sere u poslednjem pojavljivanju, ovo je ipak topic za jezik, pa mogu to napisati... Quote Link to comment
MancMellow Posted February 13, 2015 Share Posted February 13, 2015 može i s apostrofom Quote Link to comment
Ajant23 Posted February 13, 2015 Share Posted February 13, 2015 Naravno da može, diftong takozvani, pragermanski... Quote Link to comment
aram Posted February 13, 2015 Share Posted February 13, 2015 Meni ovaj novi talas jezikočistunstva baš ide na nerv. +1 takoreci, sere mi se Quote Link to comment
MancMellow Posted February 13, 2015 Share Posted February 13, 2015 (edited) pticoje, pticisav, ptičovek...pa i pticoman može... Edited February 13, 2015 by MancMellow Quote Link to comment
Indy Posted February 13, 2015 Share Posted February 13, 2015 Dobro, ne prevode se, ali mora valjda da se čita onako kako se piše, to je valjda osnovno pravilo jezika. Dobro, valjda ti je znano da se glavni grad UK ne izgovara onako kako se pise na srpskom? Quote Link to comment
MancMellow Posted February 13, 2015 Share Posted February 13, 2015 (edited) ma...mi smo napravili neku mešavinu kako se piše, kako se čita i šta mi čujemo i to sad ni na šta ne liči. mislim generalno, ne samo London ili samo geografija Edited February 13, 2015 by MancMellow Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.