Giga Moravac Posted May 4, 2017 Share Posted May 4, 2017 Kako se na engleskom kaze "povladjivanje (nekome)"? Pise da je "indulgence"ali mi ne zvuci. Quote Link to comment
Weenie Pooh Posted May 4, 2017 Share Posted May 4, 2017 Može i enabling, u zavisnosti od konteksta. Indulge je udovoljiti obično u pozitivnom/neutralnom smislu, kao kad babi daš keks da ne plače. Enable je povlađivati obično u negativnom smislu, kao kad tolerišeš ili podržavaš nečije karakterne mane. Quote Link to comment
Time Crisis Posted May 4, 2017 Share Posted May 4, 2017 (edited) Može i humor(ing) u negativnom Edited May 4, 2017 by Time Crisis Quote Link to comment
Giga Moravac Posted May 5, 2017 Share Posted May 5, 2017 Kontekst je kad neko lupa gluposti a ti mu povladjujes da se ne bi svadjao sa budalom. Quote Link to comment
katamaran Posted May 5, 2017 Share Posted May 5, 2017 Može i humor(ing) u negativnom I meni je ova varijanta prva pala na pamet. comply with the wishes of (someone) in order to keep them content, however unreasonable such wishes might be. "she was always humoring him to prevent trouble" synonyms: indulge, accommodate, pander to, cater to, yield to, give way to, give in to, go along with; Quote Link to comment
Weenie Pooh Posted May 5, 2017 Share Posted May 5, 2017 Kontekst je kad neko lupa gluposti a ti mu povladjujes da se ne bi svadjao sa budalom. Onda definitivno humoring, u pravu je Time Crisis. Quote Link to comment
Sludge Factory Posted May 7, 2017 Share Posted May 7, 2017 (edited) Da li u srpskom postoji rec za "gargoyle" ili mora da se opisuje tipa "ukras na gotskim katedralama sa groteskinh likom" itsl. posebno ako se ne misli na ukras na fasadi gradjvine vec na neko takvo izmastano stvorenje? Edited May 7, 2017 by Sludge Factory Quote Link to comment
Hamlet Strašni Posted May 7, 2017 Share Posted May 7, 2017 Mislim da sam negde video garguj. A enciklopedijski rečnik koji sam sada gledao kaže istek oluka na građevini. Quote Link to comment
Sludge Factory Posted May 7, 2017 Share Posted May 7, 2017 (edited) Gledao sam u vujakliji, ali na garg- nema nista ni priblizno gargojlima, probacu sutra u klajnovom recniku stranih reci, mozda kod njega ima. Guglao sam garguj sad kad si napisao i tako izleda kazu hrvati, ne znam da li je i kod nas u upotrebi. Probacu i neki vukov recnik. EDIT: sad na guglu vidim da se kod nas odomacilo gargojl(i). Tako je bio prveden i naslov onog diznijevog crtanog filma. Moguce da je to usvojeno skorije. Edited May 7, 2017 by Sludge Factory Quote Link to comment
vememah Posted May 7, 2017 Share Posted May 7, 2017 (edited) Jeste i kod nas u upotrebi. Tipični za gotsku arhitekturu, garguji su kamene statue u obliku grotesknih figura koje služe istovremeno kao oluk i opomena vernicima. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:07UR2c12Yu4J:www.glas-javnosti.rs/aktuelne-vesti/2012-11-15/milanska-katedrala-pokrenula-kampanju-usvoji-garguj+&cd=1&hl=sr&ct=clnk&gl=rs Ima i sa sajta Muzeja primenjene umetnosti, on bi trebalo da bude relevantan: Koristeći različite stilove i materijale, Lana je stvorila posebne i veoma ekspresivne prostorne instalacije. Likove gradi inspirisana gotičkim stilom u umetnosti i arhitektonskim elementom gargujem (vodoriga). https://www.mpu.rs/srpski/temporary/izlozbe_2013/11_lana_rakanovic/lana_rakanovic_cuvari_grada.html Evo i iz časopisa studenata banjalučkog Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta: http://docslide.net/documents/most-godina-2-broj-1-elektronska.html A imaš i ovo: Za početak, izraz gargojl(i) molim izbacite iz upotrebe. I na hrvatskom i na srpskom se kaže GARGUJ - a gargojl je katastrofa od engleske riječi napisane fonetski, po Vuku. Fuj to! Tim više što i naš i engleski izraz potječu od francuske riječi gargouille. https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=11763.50;wap2 Edited May 7, 2017 by vememah Quote Link to comment
Time Crisis Posted May 25, 2017 Share Posted May 25, 2017 Kurir: New gear, new coach, new start. How exciting! Nova brzina, novi trener, novi početak. Kako uzbudljivo! Ispod slike na kojoj je Novak u novoj opremi (gear). Quote Link to comment
Jeremija Posted May 25, 2017 Share Posted May 25, 2017 Ovo zvuči k'o da je Aca Stojanović prevodio... Quote Link to comment
Tolaa Posted June 23, 2017 Share Posted June 23, 2017 Bones na Foxu. "He dropped out of Harvard, enrolled some community college and majored in weed." "Ispisao se sa Harvarda, upisao neki koledz i studirao korov." Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.