Jump to content
IGNORED

Prevodioci


braca

Recommended Posts

hm, nemam pojma gde da postavim pitanje profesionalcima sa foruma, a živo me zanima:smatra li se da je prevođenje sa maternjeg jezika na neki drugi neprofesionalno, pa možda čak i malo neetičko? :huh:daju li se saveti prevodiocima da prevode samo na svoj maternji jezik?
Ne znam da li je neeticno, ali jeste praksa da se prevodi samo na maternji. Pre nego sto sam se presaltao na drustvene nauke, bio sam zavrsio prvu od cetiri godine studija u jednoj skoli za prevodioce, i tamo su nam objasnili da cemo uciti samo prevodjenje sa 2-3 strana jezika na maternji, dok se prevodjenje u suprotnom smeru uopste ne vezba.
Link to comment
  • Replies 62
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Time Crisis

    15

  • Amelija

    10

  • Joshua

    8

  • nera

    6

da, čini mi se kao da ima tu nekog dima* što bi se reklo, ali da su one reči ipak bile prežestoke*ono što i svi vrapci i kosovi znaju, da jeste gotovo sigurno bolji prevod na maternji i da je verovatno najbolje kada god je moguće tako raditiplus interesantno mi je ono što je neko rekao za engleski, da tu rade sujete pojačanoverovatno je taj lik video nekad negde nešto o tome pa ga se dojmilo (pošto je ceo rad imao veze sa pravcem prevođenja, kako ljudskog tako i mašinskog)

Link to comment

Pa vidi, vrcina prevodila sirom planete uglavnom prevodi na maternji jezik, ali sprecavati bilo koga da radi u obratnom pravcu je takodje neeticko. Drugo, ako dobro vladas nekim jezikom to je u oba smera.@Radagast, koja je to skola i je li u Srbiji? Ako valja zanima me.Kod nas se jedva bilo gde moze uciti (kvalitetno) prevodjenje i na maternji a kamoli obrnuto. Pocevsi od filoloskog gde se i dalje neguje tradicija ucenja lepe knjizevnosti i malo kulturologije, a zapravo se vecina profesora (bar onih koji su meni predavali) trudi da te nista ne nauci kako sutra ne bili konkurencija.

Link to comment

inače moja sva dokumenta u Nemačkoj su sa srpskog na nemački prevodili totalno nemoralni Srbi ili čak Hrvatia ja tek ala sam bila nemoralna, prevela sam nekoliko užbenika u obliku skripti sa nemačkog na engleski i obrnuto :D

Link to comment

zvala me amelija, inače ne bih intervenisala ^_^

Ne znam da li je neeticno, ali jeste praksa da se prevodi samo na maternji. Pre nego sto sam se presaltao na drustvene nauke, bio sam zavrsio prvu od cetiri godine studija u jednoj skoli za prevodioce, i tamo su nam objasnili da cemo uciti samo prevodjenje sa 2-3 strana jezika na maternji, dok se prevodjenje u suprotnom smeru uopste ne vezba.
nadam se da se u toj školi bave samo književnim prevođenjem, jer jedino u tom slučaju ta doktrina ima smisla.odgovorio radagast. jedino objašnjenje za taj pristup mogu da vidim u činjenici da se tu studenti pripremaju samo za rad u evropskim institucijama, gde stvarno važi pravilo da se simultani radi samo na svoj jezik.u forliju u italiji, npr, rade kabine i prema stranom jeziku, što je, po meni, odličan pristup jer se na tržištu to jako puno traži a i statistički mali broj ljudi posle faksa uspe da se uvali u eu establišment.u srbiji se nisam bavila prevođenjem, studirala sam na filološkom i potvrđujem ono što nera piše. kod nas se "studiranje jezika" svodi na guljenje književnosti, štrebanje gramatike i čuvanje klijenata za malobrojnu probranu kliku. sećam se da su lektorati sa govornicima maternjeg bili em retki, em besmisleni i nezanimljivi, a i činilo mi se da su "lektore" sakupljali s koca i konopca po principu: a, rođen si u toj-i-toj-zemlji? aj kod nas da predaješ.s druge strane, na ovdašnjem faksu smo uvek imali vežbe sa native speakerima koji su ujedno i prevodioci. ti časovi su bili i najbrojniji na specijalizaciji - možda je 10% otpalo na teoriju ovoga ili onoga. i to su najkorisnije vežbe na kojima sam ikad bila. bilo je naravno i protekcionističkih drndoša, ali su oni, jako mi je drago da to mogu da kažem, bili u opasnoj manjini.moj prvi posao nakon završene specijalizacije ovde je bila kabina sa jednim od profesora sa faksa, koji me je, gle čuda, zvao da prevodim na "njegov" engleski. samo ta epizoda je dovoljna da se ilustruje mentalni sklop i akademski pristup ekipe koju sam slušala ovde i možemo-mi-sami ekipe koju sam slušala u beogradu.sad malo sa akademije na tržište: uz rizik da zvučim nadobudno i samodopadno, uvek me je jako živciralo to landranje o deontologijama od strane kolega, od kojih velika većina jedno priča a drugo radi, sa jedne, i "opšti utisci o prevođenju" i tome "kako bi sve trebalo da funkcioniše" od strane ljudi koji nisu prevodioci, s druge strane*. govorim i o pisanom i o usmenom prevođenju. ništa od onoga što ću napisati ne odnosi se na književni prevod jer na njega otpada jako jako mali broj poslova, uopšteno govoreći.što se tih etičkih žvaka tiče - prevodiocima su puna usta priča o famoznom prevođenju samo na maternji (bilo kojih tekstova) i o apsolutnom pridržavanju tarifnih pravila, e da bi se sačuvao dignitet profesije. onda se izloguju sa prozovog foruma, na primer, i prihvate fuš cenu i/ili prevod sa svog jezika na svahili. isto tako je veliki deo tih etičkih naklapanja motivisan sujetom, jer kolege vrlo rado smatraju da su one i samo one bogom dane da prevode na svoj maternji jezik, dok svima ostalima nešto fali. po mojim skromnim uvidima, takvih je jedno trećina i oni su ujedno i najglasniji po forumima.druga trećina otpada, iskreno rečeno, na likove koji se za prevod (usmeni ili pismeni) pripreme s pola dupeta, te im i krajnji proizvod biva takav.preostalu trećinu čine ljudi koji ćute (uslovno rečeno ^_^ ) i rade svoj posao najbolje i najodgovornije što mogu. ako je posao dobar - zvaće te opet, ako nije neće. isto tako može da se desi i da posao, iako kvalitetan, nije po šmeku onoga ko je prevodioca angažovao, pa se i u tom slučaju traži dalje. ali, bobe moj - tvoje pare, tvoji gušti.mislim da je ovakav "trećinski" raspored snaga isti i u ostalim profesijama, nisu prevodioci ništa posebno (alas! uprkos intimnim uverenjima nekih prevodilaca i njihovih mama ^_^ )iskreno, po toj samo-na-maternji etici je trebalo da se zaposlim kao šankerica čim su mi dali diplomu, jer sam na specijalizaciji radila sa 3 jezika od kojih mi nijedan nije bio maternji.sad kad sam porasla i kada su prevodi i konferencije u pitanju - retko radim sa srpskim u kombinaciji, jer jednostavno potražnja nije tolika.nemam problem da prihvatim prevod sa ruskog ili italijanskog na engleski ili sa engleskog na italijanski (na ruski ne prevodim nikad), ali u tom slučaju, uvek zvrcnem kolegu nejtiva da pročita tekst. i podvlačim - kolegu (i to onoga koga smatram profesionalnim), a ne običnog govornika x jezika. isto tako, ako je u pitanju stručan tekst, cimam lekare, ekonomiste, pravnike, biologe i ostale inženjere da proverim terminologiju. radim i idem u kafane dovoljno dugo da sam ih kompletirala na svim jezicima koji me interesuju ^_^prihvatam samo poslove koje smatram da mogu dobro uraditi (oblasti s kojima sam već radila, oblasti u kojima imam "kontakte" i "duboka grla" koje mogu da cimam u toku posla, oblasti koje me zanimaju). ako mi ponude nešto gde se ne osećam baš na svom terenu, kažem neću fala i eventualno preporučim nekoga ko bi 'teo i mog'o fala.ne vidim da ta moja praksa ima bilo čega što bi uplivalo u 50+ nijansi deontološke sive. ako neko misli da ima - od volje mu. ne vidim ništa nemoralno ni kad prihvatim reviziju prevoda na engleski jer ga a) poznajem jako dobro, b) dovoljno dugo se bavim ovim da znam otprilike gde bi šta moglo da zaškripi i c) imam dovoljno mozga i skromnosti da još-jednom-proverim i stvari koje "sigurno znam".kako su me na svet doneli pravnici u čijem sam čoporu kasnije i odrastala, smatram relevantnom i činjenicu da mi do sada niko nije osporio nijedan od tih nemoralnih prevoda, niti mi je zbog takvih mojih užasnih postupaka pretio sudom u potrazi za moralnim i finansijskim zadovoljenjem. ^_^dešavalo mi se x puta i da me na konkursu odbiju samo zato što se traži prevod na engleski a ja se zovem na -ić, pa posao daju nekome ko nije prevodilac već samo native, pa taj napravi sranje jer jednostavno ne prati/ne poznaje potrebnu rutinu, koja postoji, predaje se na dobrim fakultetima i zaista garantuje kvalitetan prevod na kraju. u italiji profesija prevodioca nije zakonom zaštićena - svaka šuša može da "prevodi". ali, jbg, takvo je trenutno stanje na tržištu.ukratko:ko plaća može da bira kome će dati posaoko je lenj i neodgovoran, radiće posao ofrlje i sa tri diplomeko je nadobudan u svojoj će glavi ostati najpametniji i najsposobniji i bez diplomešto se manje koncentrišem da razne deontološke inpute, shvatanja i viđenja (i štovanih klijenata i štovanih kolega) a više na svoj posao, to su mi psihoaktivne supstance manje potrebne :)*naravno da svako može da iznese svoje mišljenje o bilo čemu, al ne moram ja baš svako takvo mišeljenje da ispratim. zbog toga ni ne svraćam na ove profi predmetne topiće o jezicima i prevođenjima. ako sam koga uvredila, ponavljam: amelija je kriva, a ne ja :P Edited by Joshua
Link to comment
pa paz, ja zamalo nisam pala sa stolice kad sam videla, pa sam još i proučila citiranu literaturu ali nigde to ne piše, samo nešto tipa ovoga što ti kažeš "razumem da se misli da ce onaj kome je to maternji bolje prevesti, i kad je knjizevnost u pitanju verovatno je najpametnije tako"ali ladno se koriste teške reči i to kao nešto što je "opštepoznato u prevodilačkim krugovima", "preporuke udruženja prevodioca u evropi", i sličnoajd da vidimo oće li se javiti neko ko zna malo više, a mogu posle i da objasnim tačno o čem se radi
To da je neetičko prvi put čujem, nema šanse da je tačno/rašireno mišljenje. Možda se misli da je neetički ako se praviš/tvrdiš da si native, a nisi. :) S druge strane, probaj da kod strane agencije dobiješ posao prevoda nečega na jezik koji ti nije maternji, šanse obično teže nuli, osim ako im nije ekstra hitno. Pretpostavljam da ne bih ni ja dao nekom Špancu ili Ircu da mi nešto prevede na srpski, već bih radije potražio nekog odavde. Lično radije ne prevodim na engleski ako mogu da biram, ali često nemam izbora :)
Link to comment

Ali kako konkretno onda treba da izgleda to angažovanje prevodioca, ako želiš da prevedeš text sa srpskog na engleski? Pretražuješ po internetu da li postoji neki native korisnik engleskog koji živi i radi u Srbiji? Kontaktiraš američko ili englesko udruženje prevodilaca, da ti preporuče nekog takvog ko je specijalizovan za prevode sa srpskog? Koje su cene prevodilačkih usluga u, recimo, UK ili theUSofA? Ili Italiji? U Srbiji se korektnom cenom smatra 10€ bruto po 1880 karaktera ako se ne varam.

Link to comment

Radagast, hvala, i pretpostavih da nije u Srbiji ali rekoh da pitam.@ Joshua, svaka ti je k'a u Njegosa :)edit: zaboravih da dodam, firma u kojoj radim se inostrana i za sve prevode angazuju agencije po sopstvenom nahodjenju. Desi se da nam posalju prevod na pregled posto smo native. Ti prevodi su uglavnom korektni ali se provlace greske koje ukazuju na nepoznavanje strucne terminologije ili nepoznavanje materije koja se prevodi.

Edited by nera
Link to comment
Ali kako konkretno onda treba da izgleda to angažovanje prevodioca, ako želiš da prevedeš text sa srpskog na engleski? Pretražuješ po internetu da li postoji neki native korisnik engleskog koji živi i radi u Srbiji? Kontaktiraš američko ili englesko udruženje prevodilaca, da ti preporuče nekog takvog ko je specijalizovan za prevode sa srpskog?
Imam jednog kolegu koji prevodi isključivo na engleski. Odrastao i školovao se/diplomirao u Engleskoj i negde od 90-ih živi u Srbiji. Kad čitam njegove prevode na engleski i "obične" prevode na engleski, stvarno nije svejedno što kaže ona reklama :) Naravno, uvek imaš opciju da prvo neko prevede na engleski i da potom nađeš native proofreader-a da to pregleda/ispravi. Edited by Time Crisis
Link to comment
Imam jednog kolegu koji prevodi isključivo na engleski. Odrastao i školovao se/diplomirao u Engleskoj i negde od 90-ih živi u Srbiji. Kad čitam njegove prevode na engleski i "obične" prevode na engleski, stvarno nije svejedno što kaže ona reklama :)
Da li se on uklapa u kriterijum native korisnika engleskog jezika? Verovatno ne, jer razumem da se radi o čoveku kome je srpski jezik maternji jezik.
Link to comment

@ pejsimene obično cimaju preko sajta proz.comstvarno ne znam kako funkcioniše u srbiji. tj, u srbiji sam radila književne prevode, ali ne zbog love nego eto i to je bilo daleko od tih 10bruto, koji i nisu nešto, ali kapiram da su za srbiju korektni. u italij su tarife od 18-20 eura + 21%pdv/ prevodilačkoj kartici (1500 znakova sa razmacima).to su standardne jezičke kombinacije. ako se traži prevod na neki arapski, japanski ili urdu, onda su cene veće. generalno, ako je prevod hitan i hitnoća se uračunava u cenu.kartica od 1800 znakova, sa razmacima, se obično računa u izdavaštvu. tarife se ne menjaju bitno, jedina razlika je količina teksta.kad je književni prevod u pitanju, kartica može da ide od 1800 d 2000 znakova.edip: fala, nera ^_^

Edited by Joshua
Link to comment
Da li se on uklapa u kriterijum native korisnika engleskog jezika? Verovatno ne, jer razumem da se radi o čoveku kome je srpski jezik maternji jezik.
Uklapa se pošto engleski govori od rođenja, a tamo je i odrastao. Srpski mu dođe kao drugi maternji :)
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...