расејан Posted October 29, 2010 Share Posted October 29, 2010 Pa što li odustaše...Вероватно из истих разлога из којих је француска академија одустала од једноставног писања. Ваљда при самом оснивању, вели прича, имали су пројекат да се уведе некакав врло једноставан запис, практично фонетски. Одустали су јер би онда "свака шуша, па чак и жене, могла да буде писмена". Те су оставили ту компликацију на делу, као заштитну меру за одбрану 1 елитизма. Quote Link to comment
Elmer Posted October 29, 2010 Share Posted October 29, 2010 Вероватно из истих разлога из којих је француска академија одустала од једноставног писања. Ваљда при самом оснивању, вели прича, имали су пројекат да се уведе некакав врло једноставан запис, практично фонетски. Одустали су јер би онда "свака шуша, па чак и жене, могла да буде писмена". Те су оставили ту компликацију на делу, као заштитну меру за одбрану 1 елитизма. E pa danas mi ovaj forum već izgleda lepše :) Quote Link to comment
ToniAdams Posted November 12, 2010 Share Posted November 12, 2010 http://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk&feature=player_embedded Quote Link to comment
расејан Posted November 12, 2010 Share Posted November 12, 2010 uputite se na glavnu novosadsku, autobusku stanicu, gde ce te hvatati autobus br 22Покушао сам да замислим како аутобус број 22 покушава да ме ухвати, али није ишло. Quote Link to comment
bus Posted November 23, 2010 Author Share Posted November 23, 2010 (edited) Da kukam ovde. Nije za jezički hejt, jer se ne radi o prirodnoj jezičkoj varijaciji, već o lenjosti. Gledam ovaj True Blood i nerviram se oko raznih jezičkih stvari. Prvo, Eric (valjalo bi Erik) i Godric (Godrik, ako već neće da ubacuju kuke i motike od slova) umesto staronordijskog (koji je roditelj svih modernih severnogermanskih jezika) u flešbekovima iz vikinškog doba ladno govore švedski. Mislim, ako vas je već mrzelo da prevodite tih nekoliko rečenica na pravi jezik, mogli ste i na engleskom da ih ostavite. <_< Drugo, kmerski se naziva kampućijski, što, iako nije sasvim nezabeleženo, meni ipak malo zvuči kao "jugoslovenski" za "srpskohrvatski". <_< I najveći hejt: Menada Maryann i njen napev dok priziva Dionisa. http://www.youtube.com/watch?v=usEklHkugp41. Umesto IO IO, oni su stavili LO LO. Jer su pročitali I kao malo L. <_< 2. Bromios. Sve u redu. Osim što beta treba da je aspirovana (Bhromios) i što je cela reč u nominativu a ne u vokativu. Kakvo je to prizivanje Dionisa ako je u nominativu?3. Dendrites. Opet nominativ. <_< Mada bi delte morale biti aspirovane u starogrčkom. Dhendrites. 4. Eleutherios skarabudži. Trebalo bi "eleutherios". I opet je nominativ. <_< 5. I onda najveći hejt: Enorches (enorkhes) izgovori na španskom. Jebi ga. Enorćes. I opet nije u vokativu <_< <_<6. Ponekad ubace i Bacchus, latinsko ime Dionisa, i to OPET u nominativu. :fur:Inače, super mi je Marijana i kako ih natera da budu seksi. Edited November 23, 2010 by bus Quote Link to comment
Indy Posted November 23, 2010 Share Posted November 23, 2010 Jbt, 'ladno nemam pojma o čemu pričaš Quote Link to comment
bus Posted November 23, 2010 Author Share Posted November 23, 2010 Al ja da sam strejt, otkidao bih na ovu milfericu. :wub: Quote Link to comment
расејан Posted November 23, 2010 Share Posted November 23, 2010 Jbt, 'ladno nemam pojma o čemu pričaš Пронашао рупу на саксији, тј да филмаџије боли патка за тачност оног што показују.Неки наш новинар је још шездесетих, кад су га водали по Холивуду, видео урађено арапско село, са све џамијом и осталим, а по ћепенцима натписи на ћирилици (!). Побунио се, а ови ће "ма шта има везе, филм није за извоз". Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 23, 2010 Share Posted November 23, 2010 Неки наш новинар је још шездесетих, кад су га водали по Холивуду, видео урађено арапско село, са све џамијом и осталим, а по ћепенцима натписи на ћирилици (!). Побунио се, а ови ће "ма шта има везе, филм није за извоз".Ako niste, obavezno pogledajete Prezir od Godarda. Jack Palance producira Odiseju za Holivud. http://www.youtube.com/watch?v=syOqyDtvzr4 Quote Link to comment
bus Posted November 24, 2010 Author Share Posted November 24, 2010 Ovo sam danima čitao i zabagovljivao svaki put. Dok mi jednog dana nije sinulo. Zasro grafički dizajner sa prelomom. <_< Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 24, 2010 Share Posted November 24, 2010 Čitao si kao izjavu i potpis? Quote Link to comment
bus Posted November 24, 2010 Author Share Posted November 24, 2010 Ne kao potpis, ali ovaj drugi deo rečenice mi nikako nije išao s prvim, koji, pak, ni sam za sebe nije ništa značio. Sve zbog tog glupog preloma. Quote Link to comment
Otto Katz Posted November 24, 2010 Share Posted November 24, 2010 s prvim, koji, pak, ni sam za sebe nije ništa značioKako ne? Pa, hvala vam što ste čist zrak. U potpisu, putnici tokom cijele godine. Quote Link to comment
bus Posted November 24, 2010 Author Share Posted November 24, 2010 Mislim, nista smisleno :D Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.