Jeremija Posted May 10, 2017 Share Posted May 10, 2017 Može i primitivna ili nerazvijena u tom kontekstu. Quote Link to comment
gospa buba Posted May 10, 2017 Share Posted May 10, 2017 malo njuškala, mnogi ga prosto zovu "avinjonski univerzitet"tenks. mozda se reshim i da otavim originale, poshto imam i neke ekscesne sa skoro pa umetnichkim imenima, bice krsh i lom :) Quote Link to comment
namenski Posted May 10, 2017 Share Posted May 10, 2017 (edited) tenks. mozda se reshim i da otavim originale, poshto imam i neke ekscesne sa skoro pa umetnichkim imenima, bice krsh i lom :) Nemoj originale osim ako ti nije za napolje!!! Ako ovde uz Univerzitet Avinjon dodas i oblasti Vokliz, Pays de Vaucluse, mislice majmuni da je to neka Mega. Avinjon je 1 referenca , Vaucluse moze da izadje k'o neka Toplica :P Edit: Avinjon je bas onako chic -_- Edited May 10, 2017 by namenski Quote Link to comment
Sludge Factory Posted May 10, 2017 Share Posted May 10, 2017 (edited) Хајде да покушам ја, мада је мени матерњи закржљао у односу на стране језике којима баратам. И нека неко исправи ко то сигурно зна боље појаснити на српско-хрватском. Прво high and low засебно је израз/фраза која се састоји од двије ријечи придружене унији (and) које су супротне по значењу. Ова фраза high and low када јој се дода culture правилно би било превести виша/нижа, висока/ниска култура. Не мора значити да сам ја у праву, нека се јави још неко. pa, postoje izrazi visoka i niska kultura tako da mi je taj prevod za high i low sasvim prihvatljiv. Može i primitivna ili nerazvijena u tom kontekstu. Hvala, korisna objasnjena i primeri. Odlucicu se za neki od njih u zavisnosti od konteksta, tj. stila teksta. Visina kirije/zakupnine, a cena iznajmljivanja prostora... Meni lepse zvuci cena iznajmljivanja prostora, ali moze i zakupnina...Kirija mi je vise izraz koji se koristi u svakodnevnom govoru (i mene asocira pre svega na stanarinu, ali nisam proveravao), a manje u nekom zvanicnom dokumentu. Tekst je pisan kolokvijalnim jezikom tako da to nije problem. Vise sam pitao zbog tacnosti i zvucnosti :D A i mene kirija vise asocira na stanarinu, tako da to verovatno necu upotrebiti. Thanks guys :) Edited May 10, 2017 by Sludge Factory Quote Link to comment
gospa buba Posted May 10, 2017 Share Posted May 10, 2017 Nemoj originale osim ako ti nije za napolje!!! Ako ovde uz Univerzitet Avinjon dodas i oblasti Vokliz, Pays de Vaucluse, mislice majmuni da je to neka Mega. Avinjon je 1 referenca , Vaucluse moze da izadje k'o neka Toplica :P Edit: Avinjon je bas onako chic -_- nisam jos reshila, za drugog radim, ostavicu da izabere sam... Quote Link to comment
bosque Posted July 1, 2017 Share Posted July 1, 2017 (edited) trazim nekog ko zna malo norveskog da mi pomogne sa pravilnim prevodom i izgovorom dve tri kratke recenice ! Edited July 1, 2017 by bosque Quote Link to comment
Tolaa Posted July 1, 2017 Share Posted July 1, 2017 Ako moze neko ko zna mnogo svedskog i malo norveskog, posalji recenice na PM. :) Quote Link to comment
bosque Posted July 2, 2017 Share Posted July 2, 2017 kul ! nudim francuski kome treba ! Quote Link to comment
pt 2.0 Posted August 11, 2017 Share Posted August 11, 2017 da li je okej da "term of office" prevedem kao "mandat"? hvala unapred. Quote Link to comment
Jeremija Posted August 11, 2017 Share Posted August 11, 2017 PT, rok službe? Mandat je uglavnom mandate... Quote Link to comment
pt 2.0 Posted August 11, 2017 Share Posted August 11, 2017 PT, rok službe? Mandat je uglavnom mandate... ne uklapa se u kontekst. prevodim stavke agende nekog međunarodnog događaja. prvo se u nekoj tački agende imenuje spoljni revizora neke međun. organizacije, da bi nekoliko tačaka niže bilo napisano "Term of Office of the External Auditor" hvala u svakom slučaju. Quote Link to comment
vememah Posted August 11, 2017 Share Posted August 11, 2017 (edited) Mandat je dobar prevod. http://prevodjenje.seio.gov.rs/evroteka/svez_slovar4.php?beseda=term+of+office&jezik=srpl&drugi=E http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/svez_slovar5.php?jezik=srpl&iskanje=1&izpis=3&sourcel=&targetl[0]=vsi%20jeziki&podrocje[0]=any&id=5716&beseda=%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%82 Linkovi na dijaloge za pretraživanje korpusa i baze termina: http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/index.php?jezik=srpl http://prevodjenje.seio.gov.rs/evroteka/svez_slovar2.php?jezik=srpl Edited August 11, 2017 by vememah Quote Link to comment
pt 2.0 Posted August 12, 2017 Share Posted August 12, 2017 al pazi kad mi nije palo na pamet da pretražim evronim, iako sam 1 stručni redaktor prevoda nekih EU propisa... hvala ti puno :) p.s. brr, sad se setih da dugujem 1 terminološku tabelu kei... Quote Link to comment
makaronee Posted October 7, 2017 Share Posted October 7, 2017 flâneur, jednom recju? Quote Link to comment
renne Posted October 29, 2017 Share Posted October 29, 2017 Ima li nešto na engleskom, neka fraza, koja bi bila ekvivalentna našem "kupus, meso, sarma" nešto što bi lepo opisalo tu statistiku? Hvala Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.