Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

malo njuškala, mnogi ga prosto zovu "avinjonski univerzitet"

tenks. mozda se reshim i da otavim originale, poshto imam i neke ekscesne sa skoro pa umetnichkim imenima, bice krsh i lom :)
Link to comment

tenks. mozda se reshim i da otavim originale, poshto imam i neke ekscesne sa skoro pa umetnichkim imenima, bice krsh i lom :)

Nemoj originale osim ako ti nije za napolje!!!

Ako ovde uz Univerzitet Avinjon dodas i oblasti Vokliz, Pays de Vaucluse, mislice majmuni da je to neka Mega.

Avinjon je 1 referenca  :fantom: , Vaucluse moze da izadje k'o neka Toplica  :P

 

 

Edit: Avinjon je bas onako chic  -_-

Edited by namenski
Link to comment

Хајде да покушам ја, мада је мени матерњи закржљао у односу на стране језике којима баратам. И нека неко исправи ко то сигурно зна боље појаснити на српско-хрватском. Прво high and low засебно је израз/фраза која се састоји од двије ријечи придружене унији (and) које су супротне по значењу. Ова фраза high and low када јој се дода culture правилно би било превести виша/нижа, висока/ниска култура. Не мора значити да сам ја у праву, нека се јави још неко.

 

 

pa, postoje izrazi visoka i niska kultura tako da mi je taj prevod za high i low sasvim prihvatljiv.

 

 

Može i primitivna ili nerazvijena u tom kontekstu.

 

Hvala, korisna objasnjena i primeri. Odlucicu se za neki od njih u zavisnosti od konteksta, tj. stila teksta.

 

 

Visina kirije/zakupnine, a cena iznajmljivanja prostora...

Meni lepse zvuci cena iznajmljivanja prostora, ali moze i zakupnina...Kirija mi je vise izraz koji se koristi u svakodnevnom govoru (i mene asocira pre svega na stanarinu, ali nisam proveravao), a manje u nekom zvanicnom dokumentu.

 

Tekst je pisan kolokvijalnim jezikom tako da to nije problem. Vise sam pitao zbog tacnosti i zvucnosti :D

 

A i mene kirija vise asocira na stanarinu, tako da to verovatno necu upotrebiti. 

 

Thanks guys :)

Edited by Sludge Factory
Link to comment

Nemoj originale osim ako ti nije za napolje!!!

Ako ovde uz Univerzitet Avinjon dodas i oblasti Vokliz, Pays de Vaucluse, mislice majmuni da je to neka Mega.

Avinjon je 1 referenca  :fantom: , Vaucluse moze da izadje k'o neka Toplica  :P

 

 

Edit: Avinjon je bas onako chic  -_-

nisam jos reshila, za drugog radim, ostavicu da izabere sam...
Link to comment
  • 1 month later...
  • 1 month later...

PT, rok službe? Mandat je uglavnom mandate...

ne uklapa se u kontekst.

prevodim stavke agende nekog međunarodnog događaja.

prvo se u nekoj tački agende imenuje spoljni revizora neke međun. organizacije, da bi nekoliko tačaka niže bilo napisano 

"Term of Office of the External Auditor"

 

hvala u svakom slučaju.

Link to comment

al pazi kad mi nije palo na pamet da pretražim evronim, iako sam 1 stručni redaktor prevoda nekih EU propisa...  :isuse:

hvala ti puno :)

 

p.s. brr, sad se setih da dugujem 1 terminološku tabelu kei...

 


Link to comment
  • 1 month later...
  • 3 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...