Ulven Posted October 10, 2007 Share Posted October 10, 2007 Ovo je verovatno neizbežno, pa da otpočnemo i sa ovim. :)"Stub srama" mi je malo prejako, a imali smo i sličan topik na Filmu.Ovde spada sve, i prevodi filmova, serija na televiziji, piratskih divxova, knjiga, novinskih članaka, itd. Sa bilo kog jezika na bilo koji jezik. Quote Link to comment
Amelija Posted October 10, 2007 Share Posted October 10, 2007 Moj ubedljivi favorit iz nekog filma:life sucks = život je kesa Quote Link to comment
burekdzija Posted October 10, 2007 Share Posted October 10, 2007 degree of freedom = stepenik ka slobodi :o Quote Link to comment
Tihajeza Posted October 10, 2007 Share Posted October 10, 2007 Upravo čitam najgori prevod:"Mojim najdražim prijateljima", izdao Samizdat.Tako može i moja staramajka da prevede, kad joj dam srpsko-engleski rečnik. Quote Link to comment
Musharaf Posted October 11, 2007 Share Posted October 11, 2007 (edited) ponovicu najjaci svih vremena - ostavih ga i na proslom forumu, negde bese na pinkovom filmu:'fuckin' A man!' - 'jebeno A, covece!'@amelija: 'life sucks' bi verovatno trebalo kao 'zivot sishe' ili tako nesto, 'zivot usisava'. B) Edited October 11, 2007 by Bolek Quote Link to comment
Linda Lee Posted October 11, 2007 Share Posted October 11, 2007 (edited) Moj apsolutni favorit je prevod koji sam videla u neovisnoj CG: "You scared the shit outta me!" = "Prepanuo si govno u meni!" Film "Tootsie", gde se glavnom liku saopštava da je njegov prijatelj dobio ulogu u predstavi:"He got a part in "The Iceman Cometh".""Dobio je ulogu u "Ledenoj kometi"."''She had a nice boob job.'' = '' Ima dobar rad grudi.''"Have you read War and Peace?" = "Da li ste čitali Vorena Pisa?""What's eating Gilbert Grape" = "Šta izjeda Gilbertovo grožđe""The ball is in your court" = "Bal je na tvom dvoru""Hope springs eternall" = "Nadam se da je proleće večno""I found that very moving." = "Mora da je veoma šetajuće.""Blood! Death! War!" = "Ljubav! Smrt! Rat!""I'll kill the pair of you!" = "Ubiću par od vas!"Linak za razonoditi se:http://antibody-software.com/web/index.php...8&Itemid=36 Edited October 11, 2007 by Linda Lee Quote Link to comment
Kelt Posted October 11, 2007 Share Posted October 11, 2007 "Have you read War and Peace?" = "Da li ste čitali Vorena Pisa?" Quote Link to comment
FranziskaKafka Posted October 11, 2007 Share Posted October 11, 2007 Trenutno nemam vremena da "lovim bisere", vise se trudim da ih sama ne pravim. :DAli favoriti su mi svakako onaj gutorep (leptir lastin rep(ak)) iz serije "Mucke" i casna koncepcija (bezgresno zacece) iz prevoda "Da Vincijevog koda" na hrvatski. :D Quote Link to comment
Yossarian Posted October 12, 2007 Share Posted October 12, 2007 (edited) http://antibody-software.com/web/index.php...8&Itemid=36Waaahaaaha, koji prevod - R2, do you is fucking- You two careful, he is a big- Mr Speaker, we are for the big Ima tu svega"Our dichotomy opens the combat""I am more more than any hero's geologic change's strong and big" Od onih tvojih primera, "Hope springs eternal" mi je baš biser.Ovaj je isto čuvenALL YOUR BASE ARE BELONG TO US! Edited October 12, 2007 by Yossarian Quote Link to comment
milnen Posted October 14, 2007 Share Posted October 14, 2007 Neki tip je nesto uspeo da uradi i kaze "Bingo!", a prevod je, naravno, "Tombola!" Quote Link to comment
betty Posted October 14, 2007 Share Posted October 14, 2007 "Our dichotomy opens the combat" Quote Link to comment
betty Posted October 14, 2007 Share Posted October 14, 2007 (edited) :lol:edit: aufguss se nisu usudili da prevedu Edited October 14, 2007 by betty Quote Link to comment
bus Posted October 14, 2007 Share Posted October 14, 2007 O, bože, tuna od štuke. Quote Link to comment
MaryPoppins Posted October 14, 2007 Share Posted October 14, 2007 (edited) uh, tuna od štuke rula. :lol:off the top of my head - jedan od bisera sa fox crime-a:"Madam Foreperson, has the jury reached the verdict?" - "Gospođo Forperson, da li je porota donela presudu?"inače - život je kesa je sasvim ok prevod, ako se uzme u obzir da se reč 'kesa' kolokvijalno koristi da označi nešto što je loše. Edited October 14, 2007 by MaryPoppins Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.