Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Rekao bih da je ein(razdvojni prefiks od glagola einkommen),ali  nema ponudjeno

 

A1.2,maksimalno A2.1 

polozio sam a2 kao najgori streber, sa max brojem poena, a menjanje clanova po padezima nemam pojma

mislim da sam negde i procitao da se clanovi u padezu traze tek od nekog b nivoa....

Link to comment

Prvo je moja greska Fur dich je, tako da ide fur.

 

 

 

 

A gde bi onda trebalo im da ide :P

Da li si siguran da je 7 recenica kompletna? Od navedenih bi samo "bei der(meiner/einer/seiner...)" donekle imalo smisla...

 

A za "im"...Mozda je jedno mjesto za popuniti ostalo u tom nekopiranom dijelu koji ti fali...

Link to comment

polozio sam a2 kao najgori streber, sa max brojem poena

 

takodje  :D  Ali na A1 i A2 ispitu se ne polaze gramatika vec Sprechen,Schreiben,Leserverstehen,Hörverstehen,dok se na samom A1 i A2 kursu radi dosta gramatike.Na kontrolnim vezbama u srednjoj skoli suprotno-dolazi samo gramatika :lol:

Link to comment
  • 4 months later...

Sta je suprotno od "visoka kultura"? Nekako mi ne ide "niska kultura" :D

 

Ustvari, kako biste preveli "high and low culture"?

Link to comment

pomagajte drugovi. treba mi da kazem na srpskom sledece stvari:

 

Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse

 

Consejo Superior de Investigaciones Científicas

Link to comment

A meni niko da pomogne za ovu kulturu  :cry:

 

Plus, kako je lepse prevesti "rent", kirija, zakupnina, ili "cena iznajmljivanja prostora"? Da li se kaze "visina kirije/zakupnine" ili "cena kirije/zakupnine"? (odnosi se na poslovni prostor/lokal, ne na stambeni prostor)

Edited by Sludge Factory
Link to comment

Хајде да покушам ја, мада је мени матерњи закржљао у односу на стране језике којима баратам. И нека неко исправи ко то сигурно зна боље појаснити на српско-хрватском. Прво high and low засебно је израз/фраза која се састоји од двије ријечи придружене унији (and) које су супротне по значењу. Ова фраза high and low када јој се дода culture правилно би било превести виша/нижа, висока/ниска култура. Не мора значити да сам ја у праву, нека се јави још неко.

Link to comment

A meni niko da pomogne za ovu kulturu  :cry:

 

Plus, kako je lepse prevesti "rent", kirija, zakupnina, ili "cena iznajmljivanja prostora"? Da li se kaze "visina kirije/zakupnine" ili "cena kirije/zakupnine"? (odnosi se na poslovni prostor/lokal, ne na stambeni prostor)

 

Visina kirije/zakupnine, a cena iznajmljivanja prostora...

Meni lepse zvuci cena iznajmljivanja prostora, ali moze i zakupnina...Kirija mi je vise izraz koji se koristi u svakodnevnom govoru (i mene asocira pre svega na stanarinu, ali nisam proveravao), a manje u nekom zvanicnom dokumentu.

Edited by Nesh
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...