Jezičke adoumice
#1
Posted 09 October 2007 - 23:24:32
#2
Posted 10 October 2007 - 09:53:54
Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam"
Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...
#3
Posted 10 October 2007 - 22:41:32
Amelija, on Oct 10 2007, 04:53, said:
Elem, nemoj* me banovati please, ali * nikako ne može biti poseban glagol (a ti barem mrziš "jesam"
Moguće je da je u pitanju glagol "moći", ali ja ipak otvoreno priznajem da pripadam frakciji "hteti"...
Jeste, ali jesam i biti su vidno značenjski povezani, a za nemoj niko ko nije lingvista nema nikakvu svest o tome da je ono srodno bilo kom drugom glagolu (iako je istorijski srodno glagolu moći, što smo videli iz onog citata na Kinshasi). Stoga, držim, trebalo bi ga analizirati kao defektni pomoćni glagol.
#4
Posted 11 October 2007 - 15:36:44
#5
Posted 11 October 2007 - 16:02:08
#6
Posted 12 October 2007 - 15:04:06
crveni autobus, on Oct 12 2007, 11:49, said:

crveni autobus, on Oct 12 2007, 09:27, said:
(Ubo, nabo, probo...)
Edited by crveni autobus, 14 October 2007 - 02:14:17.
#7
Posted 12 October 2007 - 16:46:59
FranziskaKafka, on Oct 12 2007, 10:04, said:
(Ubo, nabo, probo...)
Ovo trea prebaciti na Nedoumice. Ček da smislim kako.
EDIT: Ovo 'da bude iznad' shvatiti isključivo u metaforičkom, a ne spacijalnom (iliti frojdovskom) smislu. :graciozno odmahuje kao kraljica:
Edited by crveni autobus, 12 October 2007 - 16:59:00.
#8
Posted 12 October 2007 - 17:56:56
crveni autobus, on Oct 12 2007, 15:46, said:
Edited by FranziskaKafka, 12 October 2007 - 17:57:47.
#9
Posted 13 October 2007 - 21:07:58
Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara...
#11
Posted 13 October 2007 - 22:16:35
Kelt, on Oct 13 2007, 16:07, said:
Nobelovac Andre Lwoff, otkrivač virusa. Kako mu prevesti prevesti prezime? U knjizi su ostavili izvorno bez toga da se upliću kako se izgovara...
Nisam stručnjak za srpsku pravopisnu transkripciju, tj. ne razumem se u sva ona pravopisna pravila o ovoj problematici. (Više sam za ostavljanje u originalu uz eventualni približni izgovor u zagradama, no ovo je pitanje ličnog ukusa).
Elem, ovo liči na nemačku transkripciju nekog slovenskog imena, dakle, verovatno bi se čitalo kao Lvof ili Lvov, ali ne znam da li je ime rusko ili iz nekog drugog jezika...
Edited by crveni autobus, 14 October 2007 - 02:16:18.
#12
Posted 13 October 2007 - 22:21:44
#14
Posted 13 October 2007 - 22:27:47


